Ir al contenido principal

Por qué escribo en dos idiomas


Hace algunos años, si alguien me hubiera preguntado en qué idioma escribiría mis libros y artículos, probablemente habría respondido sin pensarlo demasiado:

—En español.

Después de todo, el español es mi lengua materna. Es el idioma de mi infancia, de mis padres, de mi barrio, de mi patria y de la mayor parte de las personas que han formado mi vida. Es el idioma en el que aprendí a contar historias y en el que todavía sueño muchas veces.

Sin embargo, hoy escribo tanto en español como en inglés.

Y aunque parte de esa decisión es estratégica, otra parte es profundamente personal.

Una razón práctica

Comencemos por la respuesta sencilla.

Escribir en dos idiomas me permite llegar a más personas.

El español es hablado por cientos de millones de personas en el mundo. El inglés también. Publicar en ambos idiomas abre puertas que de otro modo permanecerían cerradas.

Como escritor independiente, eso tiene sentido.

Cada libro requiere tiempo, esfuerzo y años de experiencia acumulada. Si una historia o una idea puede servir a lectores en más de una lengua, ¿por qué limitarla innecesariamente?

Pero esa explicación, aunque cierta, es incompleta.

Si todo se redujera a números, probablemente no seguiría haciéndolo.

La razón principal es otra.

La realidad de muchos puertorriqueños

Puerto Rico tiene una relación peculiar con los idiomas.

Vivimos entre dos mundos lingüísticos que a veces cooperan y a veces chocan.

Hay quienes prefieren el español y apenas utilizan el inglés.

Hay quienes se sienten más cómodos en inglés.

Y hay muchos, entre los cuales me incluyo, que habitamos ambos espacios al mismo tiempo.

No siempre de manera perfecta.

No siempre sin fricción.

Pero sí de manera real.

Durante distintas etapas de mi vida he leído, trabajado, estudiado y pensado en ambos idiomas. Con el tiempo descubrí algo curioso:

No pienso exactamente igual en español que en inglés.

La misma persona observa el mismo mundo, pero lo hace desde ventanas ligeramente distintas.

El idioma del corazón

Si tuviera que escoger cuál de los dos idiomas siento más cerca de mi identidad emocional, tendría que decir que es el español.

El español es el idioma de mis padres.

El idioma de las conversaciones familiares.

El idioma de Puerto Rico.

Es el idioma en el que escuché muchas de las historias que me formaron.

Cuando escribo en español siento que estoy sentado en la sala de una casa puertorriqueña conversando con amigos.

Las palabras fluyen de forma distinta.

Las imágenes son distintas.

Incluso el humor suele ser diferente.

El español me conecta con mis raíces.

Y las raíces importan.

Un árbol puede extender sus ramas muy lejos, pero necesita saber dónde está plantado.

El idioma de la exploración

El inglés ocupa otro lugar en mi vida.

No es menos importante.

Simplemente es diferente.

El inglés se convirtió con los años en el idioma de gran parte de mis lecturas, de muchas de mis influencias literarias y de una buena porción de mi imaginación.

También es el idioma en que conocí otras culturas, otras formas de pensar y otras tradiciones narrativas.

Curiosamente, muchas de mis reflexiones filosóficas llegan primero en inglés.

Algunas ideas parecen presentarse de manera más experimental cuando las pienso en ese idioma.

No sé exactamente por qué ocurre.

Quizás porque gran parte de la literatura especulativa que he leído durante mi vida estaba escrita originalmente en inglés.

Quizás porque durante años estuve expuesto a conversaciones, libros y contextos distintos en esa lengua.

O quizás porque el cerebro humano es más complejo de lo que imaginamos.

Sea cual sea la razón, he aprendido a aceptar que ambas partes forman parte de mí.

Lo que se pierde

No todo son ventajas.

Escribir en dos idiomas tiene un costo.

A veces siento que vivo entre dos orillas.

No completamente aquí.

No completamente allá.

Hay expresiones que funcionan perfectamente en español y que pierden fuerza al traducirse.

Hay ideas que nacen naturalmente en inglés y que suenan extrañas cuando intento trasladarlas palabra por palabra.

En ocasiones siento que debo dividirme para poder habitar ambos mundos.

Y creo que muchos puertorriqueños comprenderán exactamente lo que quiero decir.

Nuestra historia nos ha convertido, para bien o para mal, en habitantes de una frontera cultural.

Lo que se gana

Pero también se gana algo muy valioso.

Perspectiva.

Cada idioma es una forma distinta de organizar la experiencia humana.

Cuando aprendemos otro idioma no solo aprendemos palabras nuevas.

Aprendemos nuevas maneras de observar.

Nuevas preguntas.

Nuevas sensibilidades.

Nuevas formas de entender lo que significa ser humano.

Escribir en dos idiomas me obliga constantemente a recordar que ninguna cultura posee el monopolio de la sabiduría.

Todas tienen algo que enseñar.

Todas tienen algo que aprender.

Y esa conciencia me ha ayudado a convertirme en una persona más abierta, más paciente y más curiosa.

Dos voces, un mismo narrador

A veces me preguntan si siento que tengo dos identidades.

La respuesta es no.

Tengo una sola identidad.

Lo que ocurre es que esa identidad aprendió a expresarse de dos maneras distintas.

El mismo hombre escribe ambos textos.

El mismo hombre cuenta las historias.

El mismo hombre se hace las mismas preguntas sobre la vida, la fe, la verdad, el sufrimiento, la esperanza y la condición humana.

Lo único que cambia es el idioma que utiliza para iniciar la conversación.

Y al final, eso es lo que la escritura siempre ha sido para mí: una conversación.

A veces esa conversación ocurre en español.

A veces ocurre en inglés.

Pero en ambos casos estoy intentando hacer exactamente lo mismo:

Tender un puente entre dos seres humanos mediante las palabras.

Y si tengo la fortuna de poder construir ese puente en dos idiomas, entonces considero que esa es una de las bendiciones más interesantes que me ha regalado la vida.

Comentarios

Entradas más populares de este blog

New Eberron Setting Story: The Wyrmbreaker’s Dawn

  The Wyrmbreaker’s Dawn by Z.D. Caballero September 23, 2025 © 2025 Regalport’s harbor always sounded like a lie to Jax. People said the sea calmed a person, that the tide rocked honest men to sleep and told truth to those who listened. Jax had listened, once. He’d heard only hustle: the scrape of hull against pier, the clack of dice in back rooms, the hush of deals greased by coin and fear. Tonight the harbor sang that old song—ropes creaking, gulls quarreling, drunks wheezing their last laugh—while the fog rolled in from the dark like a rumor nobody wanted to repeat. He leaned on a tar-slick piling and turned one of his faces to the night: weathered sailor, eyes too tired to judge. The guise fit him like a comfortable lie. He watched the Tharashk prospecting barge moored along Dock Six, its lanterns caged in brass and its guards pretending not to be bored. The barge’s crates wore House sigils like medals. Dragonshards. Enough sparkle to make worse men bolder. “Any...

Por favor disculpen los inconvenientes...

Desde mediados del 2025, he estado trabajando en un proyecto al cual llamo Orígenes. No se trata de mis orígenes como ser humano, sino del origen de esta etapa de mi vida, como un escritor comprometido con una visión y misión. Más tarde este año, verán el o los productos de estos esfuerzos: tres libros nuevos, una memoir, una novela corta y una exposición sobre salud holística. ¿Qué tiene que ver con orígenes? Al parecer nada, excepto que desde ellos, los libros, se construye toda una vida como escritor, una más estructurada, con mayor planificación y propósito. Espero sea de su agrado. Pronto haré disponible más detalles y visuales. Por ahora, sepan que estoy trabajando duro por mis futuros lectores. Siempre tengan un excelente día, no importa lo que ocurra hoy.

La ilusión de la reducción: Mi versión del método fractal

       El método fractal, o de copo de nieve, creado por Randy Ingermanson posee 10 pasos o divisiones, pero cuando comenzamos por primera vez hay dos cosas adicionales que hay que hacer al principio, a veces tres cosas: Decidir en qué género de la ficción vamos a escribir Decidir cuál será la audiencia hacia la cual va dirigida la obra (A veces) Si vamos a escribir fantasía, ciencia ficción o ficción histórica, tenemos que darle atención especial al “mundo” o “escenario” donde toma lugar la obra.      Sin embargo, una vez esto está hecho, y asumiendo que para la próxima obra nada ha cambiado en cuanto a género, audiencia y escenario, los pasos de Ingermanson son los siguientes: Escribe una sinopsis de una sola oración: Esto parece poco práctico, pero tiene mil usos. En una oración de 30 a 35 palabras, vamos a describir de qué trata la obra, incluyendo el género bajo el cual escribiremos. Por ejemplo: El nómada de Southmoor es ...